Okay, the user wants me to translate "casual friend" into Arabic. Let me think about the correct term here. "Casual friend" can be translated as "صديق عابر" or "صديق غير رسمي". But I need to make sure which one is more commonly used. "صديق عابر" literally means "passing friend," which might imply someone you meet by chance. "صديق غير رسمي" translates to "informal friend," which might be more about the nature of the relationship rather than the frequency of interaction. Alternatively, "صديق معتاد" could be another option, but that might mean "usual friend." Wait, maybe "صديق عابر" is the most accurate here. Let me check some references. In Arabic, "casual friend" is often translated as "صديق عابر" to denote someone you know but don't have a close relationship with. Yeah, that seems right. So the translation should be "صديق عابر".
صديق عابر
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!